【8分钟计划:六级】多点翻译多点爱~

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

最近院线里上映了不少好看的电影,比如前段时间很火的《头号玩家》,Anna觉得看电影是感知世界、放松身心的一种好方式!有些经典电影在电影史上写下了浓墨重彩的一笔呀,豆瓣影评Top榜单你们都看过了没?



好啦,Anna今天带大家做翻译

真题训练:

①随着中国经济的蓬勃发展,②学汉语的人数迅速增加,③使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。


(2016年12月 六级真题 第三套)

Anna建议大家自己拿出纸笔写写看~


下面的词汇和表达,你都会了吗?

核心词汇/表达:

蓬勃发展 the vigorous development of sth; boom (v.)

增加 increase;rise

一起来看看下面的解析:


学生译句

With the vigorous development of China’s economy, people learning Chinese increase rapidly, which makes Chinese one of the favourite languages that people around the world would like to learn.


【错误部分】people learning Chinese increase rapidly,

【错误分析】 原文中第②句“学汉语的人数迅速增加“,应为人数的增加,而不应译成”people“增加, “学汉语的人数迅速增加”应使用现在进行时,因为这是目前正在发生的事情。


参考译句──基础版

a) As China’s economy booms, b) the number of Chinese language learners is increasing rapidly and c) Chinese becomes one of the most popular languages to learn in the world.


【点评】 把原句中的三个短句①,②和③对应地译为三个分句a), b)和此c),并用连词and将其连接,但是“使”所体现的结果在上文的翻译中没有得到体现。


这种译法适合英语语法基础一般、对于句型句式掌握不太熟练的同学。

参考译句──进阶版

a) As China’s economy booms, b) the number of Chinese language learners is increasing rapidly, c) making it one of the most popular languages to learn in the world.

【点评】 将“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”处理成现在分词结构使译文句子之间的逻辑关系更加的清晰。


a) As the Chinese economy booms, b) there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, c) which makes it one of the favourite languages to learn in the world.

【点评】把原句中的短句②译作there be 句型,并且“增加”一词由动词转化成名词;短句③译作which引导的非限制性定语从句,说明短句②所带来的结果。


这种译法可以使译句的结构显得更有层次感、主次分明,适合英语语法基础较好、对于句型句式掌握较为熟练的同学。

好啦,今天的学习内容就到这里啦!

今日留言话题:说一部你很喜欢的电影~


下面是小伙伴推荐的英文歌,一起来听听看吧!

倒计时持续中!!!还没进入状态?复习还没方向?考前焦虑已开始?别担心,有扇贝和“备考训练营”帮你!欢迎转发分享我们的文章给你的盆友们,关注“扇贝四六级”,意想不到的四六级备考资讯等你来发现!

发表
26906人 签到看排名