天津翻译学院优秀毕业生榜(之十二)

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


女神学姐MTI硕士人用实力说话

提到最近大热的偶像剧《亲爱的翻译官》

夏萃慧笑着评价:

“平时大家就称呼我们为‘翻译’,

‘翻译官’不是抗日剧里的称呼吗?

翻译并不像剧中那么光鲜也不那么传奇。

一旦踏上翻译这条路,

就要做好时刻接受别人的检阅的准备。”

 “

她来自天津翻译学院,于2013年初级口译班学习,她曾是天津电视台马航MH370事件专题报道同声传译,如今的她供职于被人视为学术巅峰,将翻译人中外求索的精神继续传扬。如今的他已硕士毕业,她今天要给我们讲一讲,如何才能

语言水平不过关,与人闲聊都困难

夏萃慧认为自己是一个勤奋型学生,大一的时候,当别人都在兴冲冲地探索着各个社团、学生会时,她却能静下心来,将十一假期全部用来读书;花一上午的时间来逐词钻研一段十分钟的听力;对着美剧一字一句地模仿口型、发音;在学语言永无捷径,唯有踏下心来、下苦功夫。不懈的努力让她打下了坚实的语言基础。

多年的积累使夏萃慧早已习惯生活中有英文的陪伴,她把每日听读作为生活的一部分。做翻译一定要见多识广,才能理解别人在说什么。她认为阅读各领域的原版书是最好的学习方法。一方面提高英语水平,另一方面拓宽视野,让自己成为一个有内涵、有趣的人。否则,当与国际友人交流时便会无语凝噎空尴尬,只能干巴巴地来一句Do you like China?



(全国口译大赛获奖证书)

十万个小时让自己无可替代

导师告诉我,如果你花十万小时养成了一个技能,别人要取代你,就也得花十万小时,愿意下这功夫的人就少得多了。夏萃慧十分清楚,随着英语普及度越来越高,翻译若是做不到术业有专攻,就很容易被别人取代。因此她把同传专业作为自己的考研选择。

选择同传专业,就是选择一门没有捷径、只有苦功夫方能练就的专业技能。要想成为一名合格的译员,需要大量的翻译练习时间、阅读积累和知识储备。在夏萃慧看来,同传学习培养的思辨能力和快速学习理解能力是她最宝贵的收获,使她得以自信地投入到翻译实践当中。

厚积而薄发,夏萃慧的努力得到了回报。她在全国口译大赛上斩获天津赛区一等奖华北赛区二等奖并在马航MH370事件期间担任天津电视台同声传译译员


担任天津电视台MH370事件同传译员

实习是探路石,也是搭桥砖

许多学翻译的学生希望通过翻译实践提高专业能力,夏萃慧认为应当理性看待翻译实践。在她看来,在校期间每一次外出翻译,都只能反映自己在校学习期间的水平,不会因次数的增多而提高。翻译实践最重要的意义是加深对行业的理解、知晓行业的规矩。简单来说就是让自己越来越像一个翻译翻译水平的高低,则主要还是取决于平时所下的功夫

至于实习,她将其看作让自己明确学习目标、调整就业方向的修正过程。只有接触实际工作,才能了解到每个行业真实的一面,从而判断出自己是否喜爱、适合这个行业。对翻译专业的学生来说,最对口的实习莫过于外事翻译工作。夏萃慧得以入选天津市外事人才库,并借由这个平台获得了许多宝贵的外事活动经验。她曾在天津自贸区参与文件翻译工作,对翻译的认识进一步加深。

正是在这些翻译实践和实习中,夏萃慧接触到了智库这个概念,并对它情有独钟。在这份热情的驱使下,。这些智库实习经历让她对自己和智库行业都有了更为真切的认识,职业规划也因此更加清晰。在翻译实践和实习中所积累的各项经验,也帮助夏萃慧如愿以偿地进入了工作。

 

 

翻译的日常远没有剧中浪漫

平时大家就称呼我们为翻译’, ‘翻译官不是抗日剧里的称呼吗?提到最近大热的偶像剧《亲爱的翻译官》,夏萃慧笑着评价。翻译并不像剧中那么光鲜,也不那么传奇。一旦踏上翻译这条路,就要做好时刻接受别人的检阅的准备。夏萃慧告诉记者,翻译永远是幕后工作者呼之即来,无需则旁落。他们三餐不规律,下班往往遥遥无期,在不工作的时候,也要为了保持好的状态而每日练习。所以做翻译跟剧里比起来还是很辛酸的,不过有更多人因一部剧关注到这个行业,还是让人欣慰。” 


(在美国波士顿柏森学院进行课程同传,左二为夏萃慧)

 

如今夏萃慧所在的研究所主要研究气候变化,每日与科研专业知识打交道的她,日后很有可能不局限于翻译这一职业,而成为这一领域的专业人员。每当在给政府做翻译的时候,我真的会觉得自己是在为国家做事情。一想到我可以学有所用堪报国,自己的心里就写满了成就感。话音刚落,,眼神里闪烁着青春与自信的光芒。


        详情:400-625-0992

日语N1、N2考前强化班 7月24日陆续开课,欢迎体验!


发表
26906人 签到看排名