网上惊现《琅琊榜》英文预告,由此说说热门国产剧的英文名

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

近日,网上惊现大热电视剧《琅琊榜》的英文预告片,仔细一看,原来是油菜花的网友剪辑的,那么先来感受一下天衣无缝的英文配音。



网友聪明地套用了《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)的电影原声台词,把梅长苏变成了琅琊山伯爵


但实际上,《琅琊榜》的真正英文名是什么呢?


小编抱着学英语的心态研究了一下,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名。不如我们一起来做个盘点吧。


琅琊榜
Nirvana in Fire


点评

Nirvana即涅盘,中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。


这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。


对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!


嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?


甄嬛传
Empresses in the Palace


点评

这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜?


宫心计
Beyond the Realm Of Conscience


点评

这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。


伪装者
The Disguiser


点评

怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!


何以笙箫默
My Sunshine


点评

中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。


看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!


花千骨
The Journey of Flower


点评

这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。


这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?


武林外传
My Own Swordsman


点评

这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。


爱情公寓
iPartment


点评

大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。

因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。


步步惊心
Startling by Each Step


点评

英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。


另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step?


北京青年
Beijing Youth


点评

字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。


情深深雨濛濛
Romance in the Rain


点评

英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!


奋斗
Struggle


点评

中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。


Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。


蜗居
Dwelling Narrowness


点评

曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。


在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。


裸婚时代
Naked Wedding


点评

曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如,

裸官 naked officials

裸辞 naked resignation

似乎外国媒体也差不多接受了。


北京爱情故事
Beijing Love Story


点评

字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?


虎妈猫爸
Tiger Mom


点评

中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。


潜伏
Lurk


点评

字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker


北平无战事
All Quiet in Peking


点评

看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?


(编辑:Helen)


发表
26906人 签到看排名